跳到主要內容

Chapter 4, p.17: Crazy



Crazy          

"Can't you see it?There goes the moon...  rolling down Callao!"-Balada para un Loco 


I never responded to that woman at the dinner party. In fact, after a few minutes, Alej and I got up and went to another room. We’ve learned not to get into arguments about tango. They can be surprisingly hostile, especially when alcohol is involved.
But let me take a moment to answer here. I don’t dislike tango nuevo because I’m a knee-jerk reactionary. I just think that like many things in popular culture, it isn't very interesting. It tries too hard to be liked—a hodgepodge of choreography that at first glance appears interesting, but quickly becomes simple and soulless when you look closer. I see a sort of "tango lite” that tries to be everything, but ends up being nothing. Hipsters trying to look cool. And of course like all stage tango, it’s a disaster in a milonga. In the end, all these new versions of “fusion” tango are just not very good. (This is where the shouting usually begins.)
Now I’m not saying you should never redesign or modernize tango. People have been doing it from the very beginning—and some of them have done it very well. But first, you need to understand tango. And it also helps to have a little talent. The strong tango of the arrabal is quirky and idiosyncratic, and it takes some getting used to. So if you want to market tango outside of BsAs, you should probably leave out references to local streets and barrios—and it wouldn't hurt to dispense with the lunfardo slang as well. If you do it right, you can create a tango with universal appeal... which is exactly what happened with the tango we just finished listening to. Volver was created with an eye toward a world audience. But even with its “mid-Atlantic” lyrics and theme, Volver is a great piece of music that retains tango's traditional passion and weight. It still has worldwide popularity after 80 years, and it's proof that what the Argentines say is true: Gardel sings it better every time.

Asto Piazzollz
Stretching tango: Astor Piazzolla

But there are tangos that have been modified and modernized much more than Volver. One of the best even has astronauts in it, and it's played by the man who stretched the music almost to the breaking point. Of course, we’re talking about Astor Piazzolla. Piazzolla was a very talented musician, and he understood tango. He put in his time with Troilo and the other maestros, so whatever you think about him, he knew exactly what he was doing. Let's listen to one of his most interesting pieces. The words were written by Horacio Ferrer, and sung here by Roberto Goyeneche:

BALADA PARA UN LOCO, Astor Piazzolla con Roberto Goyeneche 

Did you like it?  It’s not for everybody—but if you listen a few times and learn the words, it may grow on you. It swept through BsAs like a storm in 1969, and I’m told everyone from kids to their grandparents were walking around town humming it... which is even more interesting to me than the music itself. What does it say about porteños? I think it says that BsAs is one of the few cities in the world that truly has it’s own culture.
Un Loco wasn't written with an eye on the world market, and it's very unlikely that it could have been a popular hit any place else… especially at a time when the rest of the world was going crazy over Led Zeppelin and the Rolling Stones. Porteños tend to go their own way, and they have put their own special stamp on some serious music and literature. Maybe it takes a geographically isolated place like BsAs, where school children study poetry along with arithmetic, and older kids are exposed to a diet of Borges and surrealism, to appreciate something like Balada Para un Loco. Here's a translation:

Afternoons in Buenos Aires...
it happens like this...you know? You see?
You leave your house on Arenales,
like always... a part of the street...
when suddenly...
from behind a tree... I appear!
A strange mix of the last hobo,
and the first stowaway on a flight to Venus.
Half a melon on my head,
a striped shirt painted on my skin,
leather soles nailed to the bottom of my feet,
and a taxi flag held up
in each hand!
You laugh...
but only you can see me!
The mannequins in the windows wink at me,
the traffic signals all give me three sky blue lights,
and the oranges in the fruit stand on the corner
throw their blossoms at me.
Come on!
Like this... half dancing,
and half flying.
I tip my melon to greet you,
hand you a small taxi flag,
and say...
Sure... of course I'm crazy.  Crazy...  crazy...
don't you see the moon rolling down Callao?
With a line of astronauts and children
waltzing around me? 
Dance, come on... fly!
I know... I'm crazy!  Crazy!  Crazy...
I see Buenos Aires from a sparrow's nest...
and I saw you down below... so sad.
Come on, fly!  Feel it...
this insane fantasy I have for you!
Insane!  Insane!  Insane!
When night comes to your porteña loneliness,
I'll come to the edge of your bed,
with a poem and a trombone
to watch over your heart. 
Las tardecitas de Buenos Aires
tienen ese... qué sé yo. ¿Viste?
Salís de tu casa por Arenales,
lo de siempre, en la calle y en vos...
cuando de repente...
de atrás de un árbol... me aparezco yo!
Mezcla rara de penúltimo linyera,
y de primer polizonte en el viaje a Venus.
Medio melón en la cabeza,
las rayas de la camisa pintadas en la piel,
dos medias suelas clavadas en los pies,
y una banderita de taxi libre levantada
en cada mano!
¡Te reís...
pero sólo vos me ves!
Porque los maniquíes me guiñan,
los semáforos me dan tres luces celestes,
y las naranjas del frutero de la esquina
me tiran azahares.
¡Vení!
Que así... medio bailando
y medio volando.
Me saco el melón para saludarte,
te regalo una banderita,
y te digo...
Ya sé que estoy piantao.  Piantao...  piantao...
no ves que va la luna rodando por Callao?
Que un corso de astronautas y niños,
con un vals, me baila alrededor?

Bailá, vení...  ¡Volá!
Ya sé que estoy piantao.  Piantao.  Piantao...
yo miro a Buenos Aires del nido de un gorrión...
y a vos te vi tan triste.
¡Vení!  ¡Volá!  ¡Sentí...
el loco berretín que tengo para vos!
¡Loco!  ¡Loco!  ¡Loco!
Cuando anochezca en tu porteña soledad,
por la ribera de tu sábana vendré,
con un poema y un trombón
a desvelarte el corazón.

Amazing!  What a spectacular mix of music and poetry! I won't even try to discuss what all this means. (Although it may strike a chord in anyone who has dropped out, and run away to the other side of the world to spend their life dancing.)  Balada Para un Loco does raise an interesting question, however:  Is it tango?

Piazzolla y Goyeneche
Roberto Goyeneche y Astor Piazzolla in a confiteria.
A classic photo of two porteños over coffee.

What do you think?  Is it? Obviously it isn’t a Golden Age tango (thirty years too late), and it’s certainly not a dance tango (a little vals compás, but no dos por cuatro). But it is heavy and thoughtful, and muy, muy porteño.
There's no pandering to the global pop-culture, here. Ferrer and Piazzolla expect you to know the places in the story. A local lunfardo street word ("piantao") is at the very center of the poem, and you either get it, or you don't. These guys are like Werner Herzog. They're not going to give you a thing. Finally, Loco is being played by Astor Piazzolla on the bandoneon, and sung by Goyeneche ("El Polaco") in that intense tango style. And Goyeneche was probably as close to Troilo as anyone could be. So I vote yes.  I think it's a tango—because it can't really be anything else.
There's something haunting about this tango. It triggers a sort of sneaking feeling that reality may not be all it’s cracked up to be. The story is set in our neighborhood, and sometimes when Alej and I are walking along at night, I catch a glimpse the moon... and it happens! Down it comes, floating between the buildings, and into the street. The traffic lights turn blue, and it rolls down the avenue toward us—a fat, glowing beach ball, bumping lightly over the roofs of the buses and the taxis.

[Note: There's another very good version of Loco by Amelita Baltar on YouTube. It's the one that was so popular in BsAs 35 years ago.]
****
Bueno. ¡Basta!  Enough about imaginary street people and rockets to Venus. Lets get our feet back on the ground... I mean the pista(dance floor). Here are two tangos, and they’re not for thinking. They're for playing loud and dancing.  So... vamos!  Right now! Around the room… with or without a partner. It doesn’t matter. Stay in the compás, but DO NOT think about your feet. Your body is the music. Have a coffee, or whiskey (or both, if it helps), and crank the volume. Blow out those crappy little speakers on your computer. GO! Remember, don't worry about your feet. Your body is the music... express it right from the center of your chest, so your partner can feel it!
Two tangos. First Biaggi, and then some transcendent, Golden Age Canaro:

TWO FOR DANCING

****
How was it ?  You might have noticed a couple of things. First, the sound quality of Cuartito Azul isn't that great. And the singer, Francisco Amor, isn't quite as proficient as Vargas. I mean he’s good, but he's not Vargas or Castillo. And finally, maybe your own dancing wasn't perfect. Not the right shoes, or floor, or maybe your posture or your steps weren't that precise, or you might have left out some figures.
But on the other hand, Canaro's version of Cuartito Azul couldn't really be any better. And I hope your dancing, although maybe not perfect, felt good. Maybe it even felt great. But how can that be? How can something that wasn't technically perfect still be so... transcendent? The answer may be of interest to those of us who continue to search for tango through our dancing. We’ll talk about perfection in tango, and the Fat Man (Anibal Troilo) on the next page.
(If you aren't hearing these two tangos in your local milongas, you should probably look for a new DJ.)

LarryKeep goin'...

留言

這個網誌中的熱門文章

Chapter 5, p.13: 探戈的樂趣 The Joy of Tango

The Joy of Tango  探戈的樂趣 你可能會注意到,Alej 和 Alito 在裡面犯了好幾個明顯的錯誤。 但我能說什麼呢?探戈的本質就是享受樂趣, 而他們兩個跳得那麼開心,我根本無法捨棄這段。 即使他們彼此絆到、踩錯拍子,看起來都忍不住想笑。 再說,那音樂! 如果聽了不會讓你想立刻站起來跳舞, 那你可能該去找另一個興趣了。 這是 2004 年秋天的一個下午, Alito 和 Alejandra 在 Lo de Celia’s 隨著 Biaggi 的音樂, 輕盈地在舞池中滑動。 作業說明: 請運用你受過訓練的眼光,觀察並指出 Alito 如何以不同的方式「玩音樂」。 你能描述他如何用一種方式表現 節奏(compás) ,又以另一種方式表現 旋律(melody) 嗎? 同時,請討論在探戈中「保持放鬆與身體中心穩定」的重要性。 原文: This always happens. I start out with a great plan, but then I come across a different piece of film and get sidetracked. I was going to use a short clip of  Alito  dancing with another  milonguera  to demonstrate something or other—but then I found this one, and I had to use it instead. I realize it’s too long, it doesn’t show what I wanted… and you’ll probably notice that  Alej  and Alito make several obvious mistakes. But what can I say? Tango's about having fun, and Alej and Alito seem to be enjoying themselves so much that I couldn’t leave it out. Even whe...

Chapter 5, p.10: 完美的探戈 The Perfect Tango

完美的探戈(The Perfect Tango) 我知道——探戈不是科學, 它無法用任何客觀標準來衡量。 但我看過兩支舞,實在好得讓我無法想像能有更完美的版本。 對我而言,它們就是「 完美的探戈 」。 其中一支我們已經看過了, 那是 Ismael 隨著〈 No Me Extraña 〉起舞的影片。 而現在,這是第二支。 這是一段 Miguel Balbi 在阿爾馬格羅( Almagro )的一場派對上, 隨著 Biaggi 的〈 El Trece 〉起舞的影片。 請仔細觀看—— 看他如何 隨著音樂律動、呼吸、流動 。 在影片的最後,你會聽到 Alberto Dassieu 說: 「Muy bien, pareja de bailarines.」 意思是:「一對非常棒的舞者。」 對 milongueros 而言,這句話正是探戈的精髓所在: 一種 純粹、不矯飾的音樂表達 。 表面上看起來簡單自然, 但在節奏與旋律的運用上,卻蘊含著極深的複雜度。 若你想真正體會這支舞的內涵, 不妨先 單純聆聽 這首探戈,直到旋律變得熟悉。 甚至可以多跳幾次, 感受它的節奏起伏與旋律走向。 聽清楚那些變化—— 弦樂的起伏、Biaggi 在鋼琴上的俐落敲擊、 班多鈕手風琴的嗡鳴與低吟。 然後再回頭看 Miguelito 的舞姿。 試著拿張紙, 先遮住他們的雙腳。 觀察上半身的移動路徑: 前、後、側、轉圈、再轉圈—— 整個身體像在空間中流動、輕盈地使用著整個舞池。 接著反過來, 遮住上半身,只看腿部。 如果你仔細觀察, 會看到他極為細膩地使用我們之前談過的「 三連步(triple step) 」。 在 giro 旋轉時,他有時會在弱拍的兩側, 插入兩次極快的重心轉換。 那幾乎肉眼難辨,但確實存在。 Miguel 用這些微小變化, 既在 節奏上標記 compás , 又能 調整自身重心 、維持與舞伴的完美距離。 Miguelito 是位才華洋溢、體能出眾的舞者—— 他背後有超過六十年的探戈歲月。 他甚至經歷過探戈的「荒蕪年代」, 仍與好友 Hugo、Tonino、Ernesto Delgado、Jorge Orellana、Elba Biscay 一起跳舞, (他們至今仍在跳), 還有 P...

Chapter 5, p.12 訓練眼睛 (續)Training the Eye (Continued)

Training the Eye 訓練眼睛 (Continued) 我們要記得,這段舞並不一定是為了「取悅觀眾」而跳的(雖然對我來說它很美), 而且 Alej 和 Pocho 也不是在試圖「示範」什麼。 他們只是一起 隨著音樂而行 —— 或者,更準確地說,是**隨著音樂的 entrega(投入、交付)**而流動。 我們想做的,是 往內看 。 試著「看見」與一位真正的 milonguero 共舞時的感覺。 我們想理解 Alej 所說的那句話—— 「Milonguero 是用整個身體去感受音樂的。」 在這支影片中,Pocho 其實只用了三、四種探戈的基本變化, 但他用得 恰到好處 ,時機也 剛剛好 。 這裡有個觀察的小技巧: 影片裡可以看到其他舞者在舞池上的腳和腿。 他們並不差,但還沒到 Pocho 的層次。 在這短短的片段裡,Pocho 會 停頓、等待音樂的起伏 , 而背景中那些舞者的腳, 卻常有一種 焦躁、不安的動作 ——那其實不在音樂裡。 如果你多看幾次,並開始留意他們的動作與 Pocho 的對比, 你會發現: 他們的舞開始像是背景的「雜訊」, 而 Pocho 的動作則像是在音樂中呼吸。 我把這點指出給 Alej 看,她看了一會兒,笑著說: 「沒錯!其他人只是——隨便在跳而已。」 不只是 Pocho 在等待,而其他人忙著移動; 反過來也成立 。 看看影片中滑桿移到兩個箭頭之間的那一段(0:36~0:50)—— 那是 Pocho 的 corridita(小跑步) 。 一開始,他和 Alej 先停頓。 接著 Pocho 向右邁出一步。 當 bandoneón(班多鈕手風琴)發出更強烈、更急促的聲音時, Pocho 順著那股力量前進。 可以很明顯地感受到,他和 Alej 都知道接下來的音樂要發生什麼, 而且他們的回應 恰到好處 —— Pocho 在兩個最強烈的手風琴重音上, 踏出有力而爆發的步伐, 然後放慢節奏,去「標記」樂句結尾那幾個快速的音符。 你也可以注意到,當 Pocho 向右踏步、準備進入 corrida 時, Alej 的右腿優雅地從身後掃出, 那一瞬間的動作多麼美! 此時,她完全與 Pocho 的音樂合一, 並用那個 長而延伸的後退步 , 去支撐他的小跑動作。...