跳到主要內容

Chapter 4, p.23: Paisaje



"Paisaje"
"Landscape Painting"
What a fascinating thing—the way art can mysteriously transform something and give it a new nature. What is this process that makes things more than what they are? Letters on a piece of paper, or colors on a canvas, or movements around a room somehow become more than just words or colors or physical movements. And music may be the most mysterious transformation of all.
How is it possible to make vibrations in the air into something more? How, for example, is it possible to make sound waves become a certain time of year? Obviously there are birds chirping in the summer, and the winter is sometimes quieter—but I don’t normally think of the seasons as having a different sound. Yet after I translated this tango, it began to sound like autumn. Not just the words—but the music itself! It began to sound like "the ache of autumn". Like the sound of fall slipping into winter. How do you put something into the cadence and the tone of an orchestra that does that?

PAISAJE, Laurenz con Podestá 


I'm always looking for words to describe the music on these pages. But it doesn't take very long before you run out of adjectives. I like these tangos so much that I keep falling back on descriptions like "great" or "beautiful" or "important". But then what's left? You can go to "really great" and "very beautiful". Then there's "fantastic", or "really, really great"—but it gets silly fast. Still, I have to say it: This vals really is very beautiful. These feelings always change, but lately I've begun to think of Paisaje as possibly the most beautiful of all the tangos. When I hear it in a milonga, it carries me away with the smell of damp leaves and autumn rain.
But Paisaje is also very difficult—both to translate, and to dance to. Translation difficulties generally fall into two categories. The first is the poetry problem. Language was basically created to communicate ideas as clearly as possible—but poets have another agenda. Poetry is word art, and poets use words in ways that go far beyond listing the contents of a cereal box. They break rules. They use the sounds of the words themselves to convey meaning, and their language carries a heavy dose of the culture in which they live. The result can be something like the figurative language we saw on the last page, where Corrientes Street becomes a "valley of coins for bread", and there are "vagos con halagos de bohemia mundanal"—a phrase that's pretty much untranslatable.
The second kind of translation problem is structural. It involves deciphering verb tenses and pronouns—figuring out who is speaking to whom, who did what, and when and where things happened. A good example of this is "Bajo el Cono Azul". It's not that complicated, but Cono Azul involves action that took place in two, or maybe three, different time periods, in either two or three different places, involving three different people. We'll try to unravel it later, but for now, I'll summarize Paisaje, because it takes a minute to figure out who is speaking to whom. Then we'll look at the lyrics.
The story is about a man who had his girlfriend's portrait on the wall. When they separated, he took it down. Then sometime later, he bought a landscape painting (a paisaje), and hung it across from where her portrait used to be. In Paisaje, he's talking to his new painting, (and maybe also to her), and wondering how the autumn theme in the picture can be so much like his ex-girlfriend. At least, I think that's what's happening...
One afternoon
I bought you,
my painting of a distant landscape,
with your gold frame
and autumn colors.
I hung you on the wall
across from her portrait...
the portrait that's
no longer there.
Maybe that's why
I was recently disturbed
by your dark shades...
your shadows, your gloom,
your sky covered
with clouds and fog...
by your park, crying
in the autumn rain.
Who would have...
who would have painted
on your canvas
the autumn stillness
of the pine forest?
And this dark light
of forgetting,
the lost horizon,
and the road
shaded in blue...
so sad and lonely?
Who could have
met you only once
and captured you...
been able to understand
your color?
What soul,
what good soul
saw the sorrow
of the grey cloud,
the sad blue of the road,
and the ache of autumn?
Te compré
una tarde
paisaje lejano,
el marco dorado
y el tema otoñal.
Te colgué en el muro
frente a su retrato,
frente a su retrato
que ya no está más.
Es tal vez por eso
que recién me angustian
tu tono velado,
tu sombra, tu gris,
tu cielo techado
de nubes y bruma...
tu parque llorando
con lluvia de abril.
¿Quién será,
quien será que
en tu tela pintó
la quietud otoñal
del pinar?
¿Y esa luz
de olvido,
y el confín perdido,
y el camino
herido de azul
y la soledad?
¿Quién será que
una vez te encontró
como sos
y logró comprender
tu color?
¿Qué alma,
qué alma buena
vio la pena, pena
de la nube gris,
del camino azul,
del dolor de abril?

Alej turned on the radio this afternoon and they were interviewing Alberto Podestá. He's alive and well (85 years old), and he sounds like a very humble and sweet man. He was born in the provinces, but he said his life’s ambition was to sing tango. When he was 14 he came to Buenos Aires to start his career, and he claims the only reason he was successful is because of the help he received. He spent most of the interview deflecting attention from himself, and talking about the great musicians and poets he worked with.
Podestá became emotional when people began calling the show from everywhere, telling him how much they loved him. Someone from Brazil called and said, “I met you once in Mar del Plata, but I didn’t know who you were. Afterwards, someone said to me, do you realize you were with Podestá? I couldn’t believe it! I was with one of the giants of tango, and you never even told me who you were!”
One of the pleasures of tango is going to the milongas and rubbing elbows with people from the Golden Age. They're from a different world—they did so much, and they asked for so little.

留言

這個網誌中的熱門文章

Chapter 5, p.13: 探戈的樂趣 The Joy of Tango

The Joy of Tango  探戈的樂趣 你可能會注意到,Alej 和 Alito 在裡面犯了好幾個明顯的錯誤。 但我能說什麼呢?探戈的本質就是享受樂趣, 而他們兩個跳得那麼開心,我根本無法捨棄這段。 即使他們彼此絆到、踩錯拍子,看起來都忍不住想笑。 再說,那音樂! 如果聽了不會讓你想立刻站起來跳舞, 那你可能該去找另一個興趣了。 這是 2004 年秋天的一個下午, Alito 和 Alejandra 在 Lo de Celia’s 隨著 Biaggi 的音樂, 輕盈地在舞池中滑動。 作業說明: 請運用你受過訓練的眼光,觀察並指出 Alito 如何以不同的方式「玩音樂」。 你能描述他如何用一種方式表現 節奏(compás) ,又以另一種方式表現 旋律(melody) 嗎? 同時,請討論在探戈中「保持放鬆與身體中心穩定」的重要性。 原文: This always happens. I start out with a great plan, but then I come across a different piece of film and get sidetracked. I was going to use a short clip of  Alito  dancing with another  milonguera  to demonstrate something or other—but then I found this one, and I had to use it instead. I realize it’s too long, it doesn’t show what I wanted… and you’ll probably notice that  Alej  and Alito make several obvious mistakes. But what can I say? Tango's about having fun, and Alej and Alito seem to be enjoying themselves so much that I couldn’t leave it out. Even whe...

Chapter 5, p.10: 完美的探戈 The Perfect Tango

完美的探戈(The Perfect Tango) 我知道——探戈不是科學, 它無法用任何客觀標準來衡量。 但我看過兩支舞,實在好得讓我無法想像能有更完美的版本。 對我而言,它們就是「 完美的探戈 」。 其中一支我們已經看過了, 那是 Ismael 隨著〈 No Me Extraña 〉起舞的影片。 而現在,這是第二支。 這是一段 Miguel Balbi 在阿爾馬格羅( Almagro )的一場派對上, 隨著 Biaggi 的〈 El Trece 〉起舞的影片。 請仔細觀看—— 看他如何 隨著音樂律動、呼吸、流動 。 在影片的最後,你會聽到 Alberto Dassieu 說: 「Muy bien, pareja de bailarines.」 意思是:「一對非常棒的舞者。」 對 milongueros 而言,這句話正是探戈的精髓所在: 一種 純粹、不矯飾的音樂表達 。 表面上看起來簡單自然, 但在節奏與旋律的運用上,卻蘊含著極深的複雜度。 若你想真正體會這支舞的內涵, 不妨先 單純聆聽 這首探戈,直到旋律變得熟悉。 甚至可以多跳幾次, 感受它的節奏起伏與旋律走向。 聽清楚那些變化—— 弦樂的起伏、Biaggi 在鋼琴上的俐落敲擊、 班多鈕手風琴的嗡鳴與低吟。 然後再回頭看 Miguelito 的舞姿。 試著拿張紙, 先遮住他們的雙腳。 觀察上半身的移動路徑: 前、後、側、轉圈、再轉圈—— 整個身體像在空間中流動、輕盈地使用著整個舞池。 接著反過來, 遮住上半身,只看腿部。 如果你仔細觀察, 會看到他極為細膩地使用我們之前談過的「 三連步(triple step) 」。 在 giro 旋轉時,他有時會在弱拍的兩側, 插入兩次極快的重心轉換。 那幾乎肉眼難辨,但確實存在。 Miguel 用這些微小變化, 既在 節奏上標記 compás , 又能 調整自身重心 、維持與舞伴的完美距離。 Miguelito 是位才華洋溢、體能出眾的舞者—— 他背後有超過六十年的探戈歲月。 他甚至經歷過探戈的「荒蕪年代」, 仍與好友 Hugo、Tonino、Ernesto Delgado、Jorge Orellana、Elba Biscay 一起跳舞, (他們至今仍在跳), 還有 P...

Chapter 5, p.12 訓練眼睛 (續)Training the Eye (Continued)

Training the Eye 訓練眼睛 (Continued) 我們要記得,這段舞並不一定是為了「取悅觀眾」而跳的(雖然對我來說它很美), 而且 Alej 和 Pocho 也不是在試圖「示範」什麼。 他們只是一起 隨著音樂而行 —— 或者,更準確地說,是**隨著音樂的 entrega(投入、交付)**而流動。 我們想做的,是 往內看 。 試著「看見」與一位真正的 milonguero 共舞時的感覺。 我們想理解 Alej 所說的那句話—— 「Milonguero 是用整個身體去感受音樂的。」 在這支影片中,Pocho 其實只用了三、四種探戈的基本變化, 但他用得 恰到好處 ,時機也 剛剛好 。 這裡有個觀察的小技巧: 影片裡可以看到其他舞者在舞池上的腳和腿。 他們並不差,但還沒到 Pocho 的層次。 在這短短的片段裡,Pocho 會 停頓、等待音樂的起伏 , 而背景中那些舞者的腳, 卻常有一種 焦躁、不安的動作 ——那其實不在音樂裡。 如果你多看幾次,並開始留意他們的動作與 Pocho 的對比, 你會發現: 他們的舞開始像是背景的「雜訊」, 而 Pocho 的動作則像是在音樂中呼吸。 我把這點指出給 Alej 看,她看了一會兒,笑著說: 「沒錯!其他人只是——隨便在跳而已。」 不只是 Pocho 在等待,而其他人忙著移動; 反過來也成立 。 看看影片中滑桿移到兩個箭頭之間的那一段(0:36~0:50)—— 那是 Pocho 的 corridita(小跑步) 。 一開始,他和 Alej 先停頓。 接著 Pocho 向右邁出一步。 當 bandoneón(班多鈕手風琴)發出更強烈、更急促的聲音時, Pocho 順著那股力量前進。 可以很明顯地感受到,他和 Alej 都知道接下來的音樂要發生什麼, 而且他們的回應 恰到好處 —— Pocho 在兩個最強烈的手風琴重音上, 踏出有力而爆發的步伐, 然後放慢節奏,去「標記」樂句結尾那幾個快速的音符。 你也可以注意到,當 Pocho 向右踏步、準備進入 corrida 時, Alej 的右腿優雅地從身後掃出, 那一瞬間的動作多麼美! 此時,她完全與 Pocho 的音樂合一, 並用那個 長而延伸的後退步 , 去支撐他的小跑動作。...