跳到主要內容

Chapter 4, p.19: Idilio Trunco


"Idilio Trunco"
"End of the Affair"
This is one of the greatest of the great Castillo valses. I remember some milongueros singing along with it at a party a few years ago, and Miguel Balbi, who sings tango in clubs, kept repeating the last line"No hay NADA entre nosotros... ANDATE por favor!"
They were trying to match the sharpness and emotion of Castillo's voice, and they kept shaking their heads and laughing at how difficult it was. The words are about a man who has absolutely reached his limit with a woman. He doesn't pull any punches, and his message is clear:  "I'm finished with you... understand? I'm sick of your games. You've hurt me for the last time, so... get out of here!!"
Ernesto Delgado and Miguelito kept marveling at the difficulty of staying with Castillo, and also chuckling at the half funny, half tragic lyrics. I mean, it is tragic—but then, most of us have been there—and we lived through it. So from the distance of a few years, it's possible to see a touch of humor in the way Castillo hammers out that last line:

IDILIO TRUNCO, Balcarce con Castillo 

Go away...
don’t come here begging;
bringing back memories
of our tragic affair.
The only thing you'll find here
are the ruins of a love
that was the happiest thing
I ever had.
Don't come back.
Your begging and your tears
aren't going to erase
the betrayal you left in my soul.
I can forgive the meanness
and the treachery inside you—
but don't ever forget, woman,
that I died for you.
Why have you come?
Can't you see that I'm sick
from all the suffering
caused by your love?
Can't you see my pain?
Everything is finished.
There's nothing between us...
so please... just get out of here!
Andate...
no vengas con tus súplicas
a recordar las horas
de aquel idilio trágico.
Que sólo has de encontrar aquí
las ruinas de un amor
que fue la dicha más feliz
que yo por vos acaricié.
No vuelvas.
Tus ruegos y tus lágrimas
no han de borrar de mi alma
tu acción que ha sido pérfida.
Te puedo perdonar el mal
que halle de tu traición en vos,
pero no olvidarás, mujer,
que he muerto para vos.
¿A qué has venido?
¿No ves que estoy enfermo
de tanto haber sufrido
por culpa de tu amor?
¿No ves se va mi pena?
Ya todo ha terminado.
No hay nada entre nosotros...
¡Andate, por favor!

"Andate" is a strong word in castellano. In Argentina, you would normally say, "Deberías irte"  ("You should go"). Andate is like saying, "Beat it!" or "Hit the road!"  It's something you might yell at a dog trespassing in your yard.
Like all the great tango singers, Castillo is also an actor. He begins relatively calmly, but as he tells his story, he begins to get worked up. The "Andate" at the beginning is noticeably different from the one at the end, as he moves from indignation, into something approaching rage. I really love the energy and passion in this vals. Castillo is a fantastic singer. We know a good milonguero (Gerardo Quiroz) who will only dance to valses if they're sung by Castillo.
After watching Miguel and Ernesto, I've tried to sing along with Castillo and Echagüe to some of the fast tangos. I'm neither a singer, nor a native speaker, so it's just for fun—but it's still an interesting exercise. If you try it, you'll get some idea of how difficult it is to sing tango. I'm not able to make may mouth move fast enough to keep up with the music, and Castillo's cadences are very complicated. I still can't figure out how he manages to squeeze in all the words at the end of this vals and still finish with the orchestra.
For me, great valses like this one are at the very pinnacle of tango dancing. Listen to the totality of the music, and the way Castillo's voice soars and plays around the cadence. This one has about 80 strong beats per minute, with two weak beats squeezed in between. It's super fast, but it’s not staccato (it doesn’t have a lot of sharp, distinct notes). Like most of the best valses, the cadence is fast and clear, but everything still flows forward smoothly... so there’s really only one way to express it: Your body needs to keep moving and turning, while your feet express the compás by hitting some of the very fast weak beats.
We'll discuss this a lot more and give examples in Chapters 5 & 6, but for now, the thing to remember is that the “park and perform” tango they sell in workshops has nothing to do with this music. This vals is a round hole—and stunts like volcadas and sacadas are square pegs. They won't fit.

留言

這個網誌中的熱門文章

Chapter 5, p.13: 探戈的樂趣 The Joy of Tango

The Joy of Tango  探戈的樂趣 你可能會注意到,Alej 和 Alito 在裡面犯了好幾個明顯的錯誤。 但我能說什麼呢?探戈的本質就是享受樂趣, 而他們兩個跳得那麼開心,我根本無法捨棄這段。 即使他們彼此絆到、踩錯拍子,看起來都忍不住想笑。 再說,那音樂! 如果聽了不會讓你想立刻站起來跳舞, 那你可能該去找另一個興趣了。 這是 2004 年秋天的一個下午, Alito 和 Alejandra 在 Lo de Celia’s 隨著 Biaggi 的音樂, 輕盈地在舞池中滑動。 作業說明: 請運用你受過訓練的眼光,觀察並指出 Alito 如何以不同的方式「玩音樂」。 你能描述他如何用一種方式表現 節奏(compás) ,又以另一種方式表現 旋律(melody) 嗎? 同時,請討論在探戈中「保持放鬆與身體中心穩定」的重要性。 原文: This always happens. I start out with a great plan, but then I come across a different piece of film and get sidetracked. I was going to use a short clip of  Alito  dancing with another  milonguera  to demonstrate something or other—but then I found this one, and I had to use it instead. I realize it’s too long, it doesn’t show what I wanted… and you’ll probably notice that  Alej  and Alito make several obvious mistakes. But what can I say? Tango's about having fun, and Alej and Alito seem to be enjoying themselves so much that I couldn’t leave it out. Even whe...

Chapter 5, p.10: 完美的探戈 The Perfect Tango

完美的探戈(The Perfect Tango) 我知道——探戈不是科學, 它無法用任何客觀標準來衡量。 但我看過兩支舞,實在好得讓我無法想像能有更完美的版本。 對我而言,它們就是「 完美的探戈 」。 其中一支我們已經看過了, 那是 Ismael 隨著〈 No Me Extraña 〉起舞的影片。 而現在,這是第二支。 這是一段 Miguel Balbi 在阿爾馬格羅( Almagro )的一場派對上, 隨著 Biaggi 的〈 El Trece 〉起舞的影片。 請仔細觀看—— 看他如何 隨著音樂律動、呼吸、流動 。 在影片的最後,你會聽到 Alberto Dassieu 說: 「Muy bien, pareja de bailarines.」 意思是:「一對非常棒的舞者。」 對 milongueros 而言,這句話正是探戈的精髓所在: 一種 純粹、不矯飾的音樂表達 。 表面上看起來簡單自然, 但在節奏與旋律的運用上,卻蘊含著極深的複雜度。 若你想真正體會這支舞的內涵, 不妨先 單純聆聽 這首探戈,直到旋律變得熟悉。 甚至可以多跳幾次, 感受它的節奏起伏與旋律走向。 聽清楚那些變化—— 弦樂的起伏、Biaggi 在鋼琴上的俐落敲擊、 班多鈕手風琴的嗡鳴與低吟。 然後再回頭看 Miguelito 的舞姿。 試著拿張紙, 先遮住他們的雙腳。 觀察上半身的移動路徑: 前、後、側、轉圈、再轉圈—— 整個身體像在空間中流動、輕盈地使用著整個舞池。 接著反過來, 遮住上半身,只看腿部。 如果你仔細觀察, 會看到他極為細膩地使用我們之前談過的「 三連步(triple step) 」。 在 giro 旋轉時,他有時會在弱拍的兩側, 插入兩次極快的重心轉換。 那幾乎肉眼難辨,但確實存在。 Miguel 用這些微小變化, 既在 節奏上標記 compás , 又能 調整自身重心 、維持與舞伴的完美距離。 Miguelito 是位才華洋溢、體能出眾的舞者—— 他背後有超過六十年的探戈歲月。 他甚至經歷過探戈的「荒蕪年代」, 仍與好友 Hugo、Tonino、Ernesto Delgado、Jorge Orellana、Elba Biscay 一起跳舞, (他們至今仍在跳), 還有 P...

Chapter 5, p.12 訓練眼睛 (續)Training the Eye (Continued)

Training the Eye 訓練眼睛 (Continued) 我們要記得,這段舞並不一定是為了「取悅觀眾」而跳的(雖然對我來說它很美), 而且 Alej 和 Pocho 也不是在試圖「示範」什麼。 他們只是一起 隨著音樂而行 —— 或者,更準確地說,是**隨著音樂的 entrega(投入、交付)**而流動。 我們想做的,是 往內看 。 試著「看見」與一位真正的 milonguero 共舞時的感覺。 我們想理解 Alej 所說的那句話—— 「Milonguero 是用整個身體去感受音樂的。」 在這支影片中,Pocho 其實只用了三、四種探戈的基本變化, 但他用得 恰到好處 ,時機也 剛剛好 。 這裡有個觀察的小技巧: 影片裡可以看到其他舞者在舞池上的腳和腿。 他們並不差,但還沒到 Pocho 的層次。 在這短短的片段裡,Pocho 會 停頓、等待音樂的起伏 , 而背景中那些舞者的腳, 卻常有一種 焦躁、不安的動作 ——那其實不在音樂裡。 如果你多看幾次,並開始留意他們的動作與 Pocho 的對比, 你會發現: 他們的舞開始像是背景的「雜訊」, 而 Pocho 的動作則像是在音樂中呼吸。 我把這點指出給 Alej 看,她看了一會兒,笑著說: 「沒錯!其他人只是——隨便在跳而已。」 不只是 Pocho 在等待,而其他人忙著移動; 反過來也成立 。 看看影片中滑桿移到兩個箭頭之間的那一段(0:36~0:50)—— 那是 Pocho 的 corridita(小跑步) 。 一開始,他和 Alej 先停頓。 接著 Pocho 向右邁出一步。 當 bandoneón(班多鈕手風琴)發出更強烈、更急促的聲音時, Pocho 順著那股力量前進。 可以很明顯地感受到,他和 Alej 都知道接下來的音樂要發生什麼, 而且他們的回應 恰到好處 —— Pocho 在兩個最強烈的手風琴重音上, 踏出有力而爆發的步伐, 然後放慢節奏,去「標記」樂句結尾那幾個快速的音符。 你也可以注意到,當 Pocho 向右踏步、準備進入 corrida 時, Alej 的右腿優雅地從身後掃出, 那一瞬間的動作多麼美! 此時,她完全與 Pocho 的音樂合一, 並用那個 長而延伸的後退步 , 去支撐他的小跑動作。...