跳到主要內容

Chapter 4, p.22: Tristezas de la Calle Corrientes



"Tristezas de la Calle Corrientes"
"Corrientes Street Blues"
I tried to translate this tango about five years ago, and it didn't come out very well. The words and the structure of the poetry were too difficult. That’s when I realized that not only does a good translation help you dance tango, but also, a bad translation can sometimes ruin a tango for you. For a long time I didn’t care much for Tristezas, because it just didn't make sense to me.
Now however, with the help of my profesora, I discovered that part of the earlier problem wasn't totally my fault. I had originally checked what I was hearing against the castellano lyrics on the Todotango website. Todotango is a good Argentine site that I use as a reference for names and dates in tango, and it's usually accurate. I assumed their lyrics came from the pages originally written forTristezas, and would be correct. But for some reason, they had the word "Si" instead of "Sí". It doesn't look like much, but "Si" with no accent means "if", while "Sí" with an accent means "yes". Substitute "if" for "yes" in the translation below, and you'll see the problem. It messes up the whole translation. Once we figured that out, it all fell into place.
Tristezas is a very well known and important tango, so we'll look at three different versions. The first is probably the one that's the most popular in the milongas. Here's the version most dancers are familiar with—Calo with Berón singing:

TRISTEZAS DE LA CALLE CORRIENTES, Calo con Berón


Street like a valley
begging for coins.
River without bends,
where the city suffers.
What sadness
in your pale lights!
Your signs burdened
by dreams,
and your posters...
only cardboard laughter.
Laughter that needs
the courage of alcohol.
Crying turned into songs
of love for sale.
Market of sad pleasures...
a swap meet of caresses,
hanging on an illusion.
Sad?  Yes...
because you are ours.
Sad?
  Yes...because you dream.
Your joy is sadness.
And the pain of waiting
runs through you.
You live in the weak light,
crying your sadness!
Sad?  Yes...
because your are ours.
Sad?
  Yes...from your burden.
Calle como valle
de monedas para el pan.
Río sin desvío,
donde sufre la ciudad
.
¡Qué triste palidez
tienen tus luces!
Tus letreros

sueñan cruces,
tus afiches
carcajadas de cartón.
Risa que precisa
la confianza del alcohol.
Llantos hechos cantos
pa' vendernos un amor.
Mercado de las tristes alegrías...
cambalache de caricias,
donde cuelgan la ilusión.
¿Triste? Sí ...
por ser nuestra.
¿Triste? Sí...
porque sueñas.
Tu alegría es tristeza.
Y el dolor de la espera
te atraviesa...
¡Y con pálida luz
vivís llorando tus tristezas!
¿Triste? Sí ...
por ser nuestra.
¿Triste? Sí ...
por tu cruz.

There's an unusual line in this tango that caught my attention: "Tus letreros sueñan cruces." The literal translation is, "Your building signs dream crosses." What a strange thing to say. It reminded me of the earlier problems I had translating the word "cruz" in Farol on page 5. As I thought more about it, I began to realize that to really understand this tango, you need to look at it together with Farol, because both Tristezas and Farol were written by the same man—Homero Expósito.
Expósito was a poet, and he saw things through the eyes of an artist. Before I got into tango, I never paid much attention to art. But I've been thinking about it a lot lately, and I've come to believe that art doesn't really tell us anything new. Art can be a lot of things, but basically, I think that good art tells us what we already know—but in a different way. A good artist uses words (or paint, or music, or maybe even a camera) to help us see and feel the familiar in a different way. He or she makes the familiar more clear, or intense, or maybe more beautiful. Or maybe even more frightening or ugly. Sometimes great art may confuse us, but in the end, it also helps us see.
75 years ago, Expósito looked around Buenos Aires, and his artist's eyes saw the same thing everyone else saw... but in a different way. He went south to the Riachuelo, but instead of seeing poverty, he saw beauty and glory. He wrote in Farol: "A human neighborhood... a working neighborhood, with its stories sung in tangos." He listened to the night sky, and heard, "the wind murmuring with poetry... with the dreams of a million workers."
Then Expósito went across town, to the bright lights and laughter of Corrientes Street. For 100 years Corrientes has been a mix of art and affluence that represents Argentina's dream of success. But in Expósito's eyes, the light takes on a ghastly hue, and there is desperation in the laughter.
Taken together, these two tangos present us with a different way of looking at Buenos Aires—and maybe even at ourselves. I'm even tempted to use Tristezas as a metaphor for the things that are happening in tango today—but we've been down that road before, so we'll let it go this time.
Now let's listen to Troilo with Fiorentino. It's the version I like best for dancing, because I think it has a little more tango-like intensity. It's less orchestral, but more staccato. It's a bit harsher and faster, with a little more energy for dancing. Unfortunately, Fiorentino's voice lags a little in this one. It doesn't quite match the energy of the orchestra. Still, it's very good. Listen to how Troilo introduces his singer—the way the orchestra goes "up-up-up-up-down", and then, "up-up-up-up-up" just before Fiorentino begins to sing:

TRISTEZAS DE LA CALLE CORRIENTES, Troilo con Fiorentino


Earlier, when talking about tango artists, I used the words "he or she"—although when it comes to the Golden Age, it's mostly "he". I don't think there were any women in the orchestras, and as far as women singers, most milongueros don't like to dance to them—but that doesn't mean there aren't any great women tango singers.
****
The last version we'll listen to is sung by Libertad Lamarque. Although it was recorded at about the same time as the others (1942), it sounds a bit dated. Her style of singing is no longer popular, and instead of the polish of the Troilo and Calo versions, her orchestra has more of the old-fashioned guardia vieja sound of the 1920s. But as I listened to it, and concentrated on the way Libertad was singing, I began to think that if I were Expósito, this is who I would want telling my story. Listen to the way her voice breaks slightly... the pausing, and the intensity of her expression. It's as if she feels the words more deeply than either Berón or Fiorentino. She doesn't exactly have a pretty singing voice, but if you follow along with the words as she sings, I think you'll find that her voice sounds genuine. It sounds as if she knows exactly what she's saying.
Here's Libertad Lamarque's "todo la carne en la parrilla" version of Tristezas de la Calle Corrientes:

TRISTEZAS DE LA CALLE CORRIENTES, Libertad Lamarque


Yes! Now we're getting somewhere. You'll notice that this one contains more lyrics, and it includes the last, and maybe the most powerful lines of Expósito's poem:

People hanging out,
soaking up 
the artsy atmosphere.
Poor souls,
with nothing in their pockets
but the dream of making it...
Easing their journey
of hope by
filling their minds
with illusions
at a table in some bar.
Street like a valley
begging for coins...
River without bends,
where the city suffers...
Men sold you...
betrayed you like Jesus,
and the dagger
of the Obelisk 
is bleeding you endlessly.
Vagos con halagos
de bohemia mundanal.
Pobres,
sin más cobres
que el anhelo de triunfar...
Ablandan el camino
de la espera con la
la mente siempre
llena de ilusiones
en la mesa de algún bar.
Calle como valle
de monedas para el pan...
Río sin desvío
donde sufre la ciudad...
Los hombres te vendieron
como a Cristo y el
puñal del Obelisco
te desangra
sin cesar.

This tango could not have been very popular with defenders of the status quo. I’m sure the Buenos Aires Chamber of Commerce wouldn’t want to use Tristezas as part of their promotional literature.
After I listened to this tango, I decided to find out more about Libertad Lamarque. It turns out that she was the most popular screen actress in Argentina in the 1930s. One time, she was on a movie set with another actress who kept showing up late, and keeping everyone waiting. When Libertad said something about it, the other actress got angry, and the two became enemies. The other woman was Eva Duarte, who later married Juan Peron. And when Eva's husband came to power, apparently she decided to ruin Libertad Lamarque. Libertad was blacklisted, and she couldn't work. Even her friends began to avoid her. And a few years after she recorded this tango, she had to leave Argentina.
Although she continued with a successful movie career, her movies weren't allowed to be shown in Argentina or Uruguay, and she was banned from the radio. In a way, it makes the final line of her Tristezas even more meaningful—Expósito's unforgettable image of Argentina's broken dream, impaled and bleeding on the Obelisco.


"Chan chan"
You may have noticed that most tangos end with a pause, and then two hits of the bandoneon. This is so well known that porteños sometimes end their letters and emails with it. Chan chan.

留言

這個網誌中的熱門文章

Chapter 5, p.13: 探戈的樂趣 The Joy of Tango

The Joy of Tango  探戈的樂趣 你可能會注意到,Alej 和 Alito 在裡面犯了好幾個明顯的錯誤。 但我能說什麼呢?探戈的本質就是享受樂趣, 而他們兩個跳得那麼開心,我根本無法捨棄這段。 即使他們彼此絆到、踩錯拍子,看起來都忍不住想笑。 再說,那音樂! 如果聽了不會讓你想立刻站起來跳舞, 那你可能該去找另一個興趣了。 這是 2004 年秋天的一個下午, Alito 和 Alejandra 在 Lo de Celia’s 隨著 Biaggi 的音樂, 輕盈地在舞池中滑動。 作業說明: 請運用你受過訓練的眼光,觀察並指出 Alito 如何以不同的方式「玩音樂」。 你能描述他如何用一種方式表現 節奏(compás) ,又以另一種方式表現 旋律(melody) 嗎? 同時,請討論在探戈中「保持放鬆與身體中心穩定」的重要性。 原文: This always happens. I start out with a great plan, but then I come across a different piece of film and get sidetracked. I was going to use a short clip of  Alito  dancing with another  milonguera  to demonstrate something or other—but then I found this one, and I had to use it instead. I realize it’s too long, it doesn’t show what I wanted… and you’ll probably notice that  Alej  and Alito make several obvious mistakes. But what can I say? Tango's about having fun, and Alej and Alito seem to be enjoying themselves so much that I couldn’t leave it out. Even whe...

Chapter 5, p.10: 完美的探戈 The Perfect Tango

完美的探戈(The Perfect Tango) 我知道——探戈不是科學, 它無法用任何客觀標準來衡量。 但我看過兩支舞,實在好得讓我無法想像能有更完美的版本。 對我而言,它們就是「 完美的探戈 」。 其中一支我們已經看過了, 那是 Ismael 隨著〈 No Me Extraña 〉起舞的影片。 而現在,這是第二支。 這是一段 Miguel Balbi 在阿爾馬格羅( Almagro )的一場派對上, 隨著 Biaggi 的〈 El Trece 〉起舞的影片。 請仔細觀看—— 看他如何 隨著音樂律動、呼吸、流動 。 在影片的最後,你會聽到 Alberto Dassieu 說: 「Muy bien, pareja de bailarines.」 意思是:「一對非常棒的舞者。」 對 milongueros 而言,這句話正是探戈的精髓所在: 一種 純粹、不矯飾的音樂表達 。 表面上看起來簡單自然, 但在節奏與旋律的運用上,卻蘊含著極深的複雜度。 若你想真正體會這支舞的內涵, 不妨先 單純聆聽 這首探戈,直到旋律變得熟悉。 甚至可以多跳幾次, 感受它的節奏起伏與旋律走向。 聽清楚那些變化—— 弦樂的起伏、Biaggi 在鋼琴上的俐落敲擊、 班多鈕手風琴的嗡鳴與低吟。 然後再回頭看 Miguelito 的舞姿。 試著拿張紙, 先遮住他們的雙腳。 觀察上半身的移動路徑: 前、後、側、轉圈、再轉圈—— 整個身體像在空間中流動、輕盈地使用著整個舞池。 接著反過來, 遮住上半身,只看腿部。 如果你仔細觀察, 會看到他極為細膩地使用我們之前談過的「 三連步(triple step) 」。 在 giro 旋轉時,他有時會在弱拍的兩側, 插入兩次極快的重心轉換。 那幾乎肉眼難辨,但確實存在。 Miguel 用這些微小變化, 既在 節奏上標記 compás , 又能 調整自身重心 、維持與舞伴的完美距離。 Miguelito 是位才華洋溢、體能出眾的舞者—— 他背後有超過六十年的探戈歲月。 他甚至經歷過探戈的「荒蕪年代」, 仍與好友 Hugo、Tonino、Ernesto Delgado、Jorge Orellana、Elba Biscay 一起跳舞, (他們至今仍在跳), 還有 P...

Chapter 5, p.12 訓練眼睛 (續)Training the Eye (Continued)

Training the Eye 訓練眼睛 (Continued) 我們要記得,這段舞並不一定是為了「取悅觀眾」而跳的(雖然對我來說它很美), 而且 Alej 和 Pocho 也不是在試圖「示範」什麼。 他們只是一起 隨著音樂而行 —— 或者,更準確地說,是**隨著音樂的 entrega(投入、交付)**而流動。 我們想做的,是 往內看 。 試著「看見」與一位真正的 milonguero 共舞時的感覺。 我們想理解 Alej 所說的那句話—— 「Milonguero 是用整個身體去感受音樂的。」 在這支影片中,Pocho 其實只用了三、四種探戈的基本變化, 但他用得 恰到好處 ,時機也 剛剛好 。 這裡有個觀察的小技巧: 影片裡可以看到其他舞者在舞池上的腳和腿。 他們並不差,但還沒到 Pocho 的層次。 在這短短的片段裡,Pocho 會 停頓、等待音樂的起伏 , 而背景中那些舞者的腳, 卻常有一種 焦躁、不安的動作 ——那其實不在音樂裡。 如果你多看幾次,並開始留意他們的動作與 Pocho 的對比, 你會發現: 他們的舞開始像是背景的「雜訊」, 而 Pocho 的動作則像是在音樂中呼吸。 我把這點指出給 Alej 看,她看了一會兒,笑著說: 「沒錯!其他人只是——隨便在跳而已。」 不只是 Pocho 在等待,而其他人忙著移動; 反過來也成立 。 看看影片中滑桿移到兩個箭頭之間的那一段(0:36~0:50)—— 那是 Pocho 的 corridita(小跑步) 。 一開始,他和 Alej 先停頓。 接著 Pocho 向右邁出一步。 當 bandoneón(班多鈕手風琴)發出更強烈、更急促的聲音時, Pocho 順著那股力量前進。 可以很明顯地感受到,他和 Alej 都知道接下來的音樂要發生什麼, 而且他們的回應 恰到好處 —— Pocho 在兩個最強烈的手風琴重音上, 踏出有力而爆發的步伐, 然後放慢節奏,去「標記」樂句結尾那幾個快速的音符。 你也可以注意到,當 Pocho 向右踏步、準備進入 corrida 時, Alej 的右腿優雅地從身後掃出, 那一瞬間的動作多麼美! 此時,她完全與 Pocho 的音樂合一, 並用那個 長而延伸的後退步 , 去支撐他的小跑動作。...