跳到主要內容

Chapter 4, p.2: Gloria


Luis Grandona

"Gloria"
There are probably around two thousand recorded tangos that are suitable for dancing… so if you could play only one piece of music for a friend who had no idea at all about tango, which would you select? Well, I suppose you should pick a tango that in some ways represents all the others… and of course, you’d want to choose one of your favorites. So here’s my first pick. Most people probably wouldn’t put this orchestra or this singer at the top of the list of all time greats. In fact, many would consider this tango to be from the middle of the pack… but for me it’s a diamond. And it contains most of the things every great tango should have:

GLORIA, De Angelis orchestra, Carlos Dante singing

CHAN CHAN!  ...two sharp chords from a single bandoneon. Then rest of the orchestra quickly marches in with the dos por cuatro… there’s a pause… and Dante begins in his classic tango voice:
Tenes vento sos un gran señor…pero a nadie ya vas a engrupir ”
It makes the hairs on the back of my neck stand up every time! A couple of years ago I began to take language classes in BsAs just to help me with the maddening task of translating tango lyrics. My professor doesn’t have much interest in tango, but when I played this tango for her, and she heard that line for the first time, she just said “Wow!” ...and then she began to laugh. The phrase means, “You have money… you’re a great man... but you're not fooling anybody!” The line, however, contains a lot more information than that. Just from that one line, someone with a good knowledge of the Spanish speaking world could place the speaker’s location. First, the use of the verb “sos” points toward Argentina. Second, the use of the Italian word “vento” for money (it actually means “wind” in Italian) is part of the peculiar street slang of Buenos Aires. And finally, the snarling, nasal voice of Dante clinches it. He is singing in the accent of the BsAs neighborhoods. The words and sound of this single sentence can mean only one thing: Argentine Spanish, Lunfardo slang, and the accent of the barrios of Buenos Aires. In short, Tango.
I suggest listening through casually a few times to become familiar with the rhythms and the phrasing of this tango. This is music that absolutely pulls you onto the floor, and demands all the tools of tango dancing. It marches, pauses, builds, fades, and then dramatically builds again… while Dante’s voice works in and around the compás. It’s impossible for me to sit when this music is played. Good DJs usually don’t begin a tanda with it—they wait for the floor to fill up first.
I once found myself sitting across the table from Elba Biscay, and I happened to mention how much I liked “Gloria”. She just looked at me and said: “Tenes vento sos un gran señor, pero nadie ya vas a engrupir...”, and she continued all the way through, reciting every single word! She’s not a tango singer—she had just picked it up from years of listening and dancing in the milongas.
So what's this tango about? If you don’t speak Spanish, it may surprise you. “Gloria” is not a woman’s name. It means “glory”, and although the singer is a man, he is singing the words of a woman. Also, this story puts a twist on a traditional tango theme. Because there were so few women in old BsAs, many tango songs are about a poor man in the barrio whose woman has left him for someone with more status. But here, the woman (in the unlikely voice of Carlos Dante), is telling a rich playboy to go away. I don’t plan to do literal and complete translations of most tangos in this section, but I want to do it here, because this one’s worth it. Stick with me on this one. The rest will be easier. Dante sings:

You have money—you’re a great man,
but you're not fooling anyone
with your phony words of love.
You’re wasting time—you need to move on.
From the start, old friend,
I was wise to your playboy act.
But I know you too well,
so go knock on another door!
Old-timer, I wish you well, but you must go!
My beauty is not a flower for your lapel;
the glorious things you offer
need to be saved for your old age.
Young women aren't love toys...
you need to understand that they have feelings.
You need to see that the cane of a rich man
doesn’t bring pleasure...
so don’t make a fool of yourself!
I don’t aspire to fun and champagne,
nor to live in a fancy hotel,
nor to the sports car you offer me...
this is a story I know too well.
To end to this discussion,
here's some healthy advice:
Go buy a comb,
and comb these silly dreams out of your attic!
Tenés vento, sos un gran señor...
pero a nadie ya vas a engrupir
con tus frases de mentido amor.
Perdés tiempo, ya podés seguir.
Desde el pique, viejo, te juné
la intención de hacerte el gigolo.
¡Pero yo que te conozco bien,
a otra lado golpeá al porton!
¡Viejito, salud, podés espiantar!
que mi juventud no es flor pa' tu ojal;
la gloria que vos querés ofrecer
guardala mejor, vivi tu vejez.
Las chicas no son juguetes de amor...
pero has de saber tienen corazón.
Asi ya que ves, el baston de bacán
piantale al placer...
no hagas papelón.
No pretendo farras ni champán,
ni vivir en un petit hotel,
ni la vuaturé que vos le das….
ese cuento lo conozco bien.
Y un consejo sano te daré
pa' ponerle al dialoguito fin:
¡Que comprés un peine
y te saqués del altillo el berretín!

Wow. These are lyrics that walk a fine line between aggression and sympathy. To me, the sympathy in this tango (and in many others as well) is an expression of the basic gentleness of the Argentines. This song could drip with meanness and contempt—which is probably what would happen in the harder culture of the U.S. We would rip this pompous rich guy (“Hey Mr. Big Stuff, who do you think you are?”). But this tango isn’t a rant—the woman shows restraint, and gives some sincere advice. Look at the line “viejo, te june”. Literally, it means, “old man, I’m on to you.” But I don't think “viejo” is used here as an insult. The use of “viejo” (old) or “gordo” (fat) in Argentina is a term of endearment between friends. But the second use of the term, (“Viejito, salud, podes espiantar!”) is more sarcastic. In this case she’s not using “viejito” as “old friend”, but probably more like “old timer”—an insult to an older man.
This tango has some nice metaphors. She says she won’t be a “flower for the lapel”, where today, we might use the term “arm candy”. When she says “desde el pique”, it means from the first bounce, as in the first bounce of a soccer ball at the beginning of a match: “From the first bounce, old friend, I was wise to you”. And the best of all is the last line. I can actually remember people laughing and repeating it in the milongas before I knew what it meant: “You need to go buy a comb, and comb these stupid ideas out of your hair!” Hence, the title, “Glory”. Of course, it’s not real glory. It’s about the illusion of glory that this ridiculous ladies' man is carrying around in his head.
****
Well, that took a bit of work. Like many tangos, it contains a mix of languages (in this case, castellano, Italian, lunfardo, and even a French word), and it has some street slang that probably went out of common usage 50 years ago. What should you do with it? Whatever you want, of course. After my profesora first helped me unravel these lyrics, I left the class and began walking down Suipacha on the way to the subway. It was a cold afternoon, and I was casually holding the translated page and reading as I walked along the crowded sidewalk. Then I began to hum the words and the music, and suddenly I was feeling this tango in new way. This unpretentious piece of music suddenly began coming through in vivid colors. I was transported. I walked along through the crowds, moving to the notes and the words—and I ended up walking two blocks past the entrance to the subte without even noticing it! Then I realized something: I was finally experiencing this music the way that the milongueros and milongueras feel it.
By the way, there is an earlier version of Gloria that they also play in the milongas. It has a very different feel, and no lyrics—but if you get to know the De Angelis version, this other version may become quite a bit more interesting. I find myself dancing to it with the same passion, but in a different way. It begins in the older marching style of the guardia vieja, but notice how toward the end, the music takes on a plaintive tone—almost a note of sadness—maybe for the way men waste so much time chasing delusions of glory. (Alej doesn’t seem to mind that sometimes I supply a few of the words as we dance.) If you get to know Dante’s lyrics first, you may find it interesting to see how it affects the way you hear Francisco Canaro’s version. Here it is (Canaro wrote the music of this tango, and his first orchestra, Quinteto Don Pancho, plays this version):

Francisco Canaro

GLORIA, Quinteto Don Pancho 
(Note: If you want to see how a great milonguero uses the cadences of this tango, there's a
short clip of Roberto Noli and Adriana dancing to it in Chapter 6.)

留言

這個網誌中的熱門文章

Chapter 5, p.13: 探戈的樂趣 The Joy of Tango

The Joy of Tango  探戈的樂趣 你可能會注意到,Alej 和 Alito 在裡面犯了好幾個明顯的錯誤。 但我能說什麼呢?探戈的本質就是享受樂趣, 而他們兩個跳得那麼開心,我根本無法捨棄這段。 即使他們彼此絆到、踩錯拍子,看起來都忍不住想笑。 再說,那音樂! 如果聽了不會讓你想立刻站起來跳舞, 那你可能該去找另一個興趣了。 這是 2004 年秋天的一個下午, Alito 和 Alejandra 在 Lo de Celia’s 隨著 Biaggi 的音樂, 輕盈地在舞池中滑動。 作業說明: 請運用你受過訓練的眼光,觀察並指出 Alito 如何以不同的方式「玩音樂」。 你能描述他如何用一種方式表現 節奏(compás) ,又以另一種方式表現 旋律(melody) 嗎? 同時,請討論在探戈中「保持放鬆與身體中心穩定」的重要性。 原文: This always happens. I start out with a great plan, but then I come across a different piece of film and get sidetracked. I was going to use a short clip of  Alito  dancing with another  milonguera  to demonstrate something or other—but then I found this one, and I had to use it instead. I realize it’s too long, it doesn’t show what I wanted… and you’ll probably notice that  Alej  and Alito make several obvious mistakes. But what can I say? Tango's about having fun, and Alej and Alito seem to be enjoying themselves so much that I couldn’t leave it out. Even whe...

Chapter 5, p.10: 完美的探戈 The Perfect Tango

完美的探戈(The Perfect Tango) 我知道——探戈不是科學, 它無法用任何客觀標準來衡量。 但我看過兩支舞,實在好得讓我無法想像能有更完美的版本。 對我而言,它們就是「 完美的探戈 」。 其中一支我們已經看過了, 那是 Ismael 隨著〈 No Me Extraña 〉起舞的影片。 而現在,這是第二支。 這是一段 Miguel Balbi 在阿爾馬格羅( Almagro )的一場派對上, 隨著 Biaggi 的〈 El Trece 〉起舞的影片。 請仔細觀看—— 看他如何 隨著音樂律動、呼吸、流動 。 在影片的最後,你會聽到 Alberto Dassieu 說: 「Muy bien, pareja de bailarines.」 意思是:「一對非常棒的舞者。」 對 milongueros 而言,這句話正是探戈的精髓所在: 一種 純粹、不矯飾的音樂表達 。 表面上看起來簡單自然, 但在節奏與旋律的運用上,卻蘊含著極深的複雜度。 若你想真正體會這支舞的內涵, 不妨先 單純聆聽 這首探戈,直到旋律變得熟悉。 甚至可以多跳幾次, 感受它的節奏起伏與旋律走向。 聽清楚那些變化—— 弦樂的起伏、Biaggi 在鋼琴上的俐落敲擊、 班多鈕手風琴的嗡鳴與低吟。 然後再回頭看 Miguelito 的舞姿。 試著拿張紙, 先遮住他們的雙腳。 觀察上半身的移動路徑: 前、後、側、轉圈、再轉圈—— 整個身體像在空間中流動、輕盈地使用著整個舞池。 接著反過來, 遮住上半身,只看腿部。 如果你仔細觀察, 會看到他極為細膩地使用我們之前談過的「 三連步(triple step) 」。 在 giro 旋轉時,他有時會在弱拍的兩側, 插入兩次極快的重心轉換。 那幾乎肉眼難辨,但確實存在。 Miguel 用這些微小變化, 既在 節奏上標記 compás , 又能 調整自身重心 、維持與舞伴的完美距離。 Miguelito 是位才華洋溢、體能出眾的舞者—— 他背後有超過六十年的探戈歲月。 他甚至經歷過探戈的「荒蕪年代」, 仍與好友 Hugo、Tonino、Ernesto Delgado、Jorge Orellana、Elba Biscay 一起跳舞, (他們至今仍在跳), 還有 P...

Chapter 5, p.12 訓練眼睛 (續)Training the Eye (Continued)

Training the Eye 訓練眼睛 (Continued) 我們要記得,這段舞並不一定是為了「取悅觀眾」而跳的(雖然對我來說它很美), 而且 Alej 和 Pocho 也不是在試圖「示範」什麼。 他們只是一起 隨著音樂而行 —— 或者,更準確地說,是**隨著音樂的 entrega(投入、交付)**而流動。 我們想做的,是 往內看 。 試著「看見」與一位真正的 milonguero 共舞時的感覺。 我們想理解 Alej 所說的那句話—— 「Milonguero 是用整個身體去感受音樂的。」 在這支影片中,Pocho 其實只用了三、四種探戈的基本變化, 但他用得 恰到好處 ,時機也 剛剛好 。 這裡有個觀察的小技巧: 影片裡可以看到其他舞者在舞池上的腳和腿。 他們並不差,但還沒到 Pocho 的層次。 在這短短的片段裡,Pocho 會 停頓、等待音樂的起伏 , 而背景中那些舞者的腳, 卻常有一種 焦躁、不安的動作 ——那其實不在音樂裡。 如果你多看幾次,並開始留意他們的動作與 Pocho 的對比, 你會發現: 他們的舞開始像是背景的「雜訊」, 而 Pocho 的動作則像是在音樂中呼吸。 我把這點指出給 Alej 看,她看了一會兒,笑著說: 「沒錯!其他人只是——隨便在跳而已。」 不只是 Pocho 在等待,而其他人忙著移動; 反過來也成立 。 看看影片中滑桿移到兩個箭頭之間的那一段(0:36~0:50)—— 那是 Pocho 的 corridita(小跑步) 。 一開始,他和 Alej 先停頓。 接著 Pocho 向右邁出一步。 當 bandoneón(班多鈕手風琴)發出更強烈、更急促的聲音時, Pocho 順著那股力量前進。 可以很明顯地感受到,他和 Alej 都知道接下來的音樂要發生什麼, 而且他們的回應 恰到好處 —— Pocho 在兩個最強烈的手風琴重音上, 踏出有力而爆發的步伐, 然後放慢節奏,去「標記」樂句結尾那幾個快速的音符。 你也可以注意到,當 Pocho 向右踏步、準備進入 corrida 時, Alej 的右腿優雅地從身後掃出, 那一瞬間的動作多麼美! 此時,她完全與 Pocho 的音樂合一, 並用那個 長而延伸的後退步 , 去支撐他的小跑動作。...