跳到主要內容

Chapter 4, p.12: Manoblanca



“Manoblanca”  
This tango is not as well known for dancing as some of the others, but the story is very porteña. It’s about a young cart driver (a “carrerito”) hurrying across town at the end of the day to his home in Once, a commercial district near the center of town. As his horses trot along, he thinks about his girlfriend in Nuevo Pompeya, near the banks of the Riachuelo to the south. Homero Manzi describes the “pinta” (the dressed up look) of the boy’s decorated clothes, his polished cart, and the way he urges his two horses, Manoblanca and Porteñito, up a small hill on the way home. It's a nice mental picture about something a little different in tango… a happy story about youth, energy, and optimism:


MANOBLANCA, D’Agostino con Vargas 

Where are you going, carrerito of the east side,
u
rging on your roan horses,and showing-off your blue cart
with the two hand-painted initials?
With a shiny bronze starattached to the harness,where are you going, carrerito of Oncerapidly crossing the streets of the South?
“Porteñito!… Manoblanca!…Let’s go… pull hard… here comes a hill!Manoblanca!… Porteñito!…Harder! We need a little more!
“Great! We made it!
Now let’s keep it up,because her eyes wait for me tonight,
at Centenera Avenue and Tabare.”
Where are you going, carrerito porteño,with your sharp new cart,with your eyes closed dreamilyand a sprig of leaves behind your ear for luck.
The pride of being well loved
can be seen in your bronze star,carrerito of barrio Once,as you return, trotting home to the corral.
Donde vas, carrerito del este,
castigando tu yunta de ruanos
y mostrando en la chata celeste
las dos iniciales pintadas a mano?
Reluciendo la estrella de bronce
claveteada en la suela de cuero,
donde vas carrerito del Once,
cruzando ligero, las calles del Sur?
“Porteñito!… Manoblanca!…
Vamos, fuerza que viene barranca!
Manoblanca!… Porteñito!…
Fuerza, vamos que falta un poquito
“Bueno! Bueno! Ya salimos!
Ahora sigan parejo otra vez,
que esta noche me esperan sus ojos,
en la Avenida Centenera y Tabare.”
Donde vas carrerito porteño,
con tu chata flamante y coqueta,
con los ojos cerrados de sueño
y un gajo de ruda detras de la oreja.
El orgullo de ser bien querido
se adivina en tu estrella de bronce,
carrerito del barrio del Once,
que vuelves trotando para el corralon.

The boy has names for his two horses (in English, “White-hand” and “Little Porteño”), and he carries on a conversation with them like they are pets. If you’ve seen the cart drivers around BsAs, most of them are pretty rough, and their animals look neglected. Today they usually haul junk, but the boy in the song is dressed up and proud about being in love—and of being loved also. This tango is so famous that they built a monument to it at the corner of Centenera Avenue and Tabare in Pompeya… but for me, it almost falls into that large group of tangos where the compás disappears beneath the lyrics. Listen at around 00:40 and 2:00 to the way the melody wanders, and the orchestra hesitates, while Vargas works in the lyrics. It’s a small lapse in compás and melody, but it's a hint of what happens in many of the non-dancing tangos, where the orchestra provides background music to singers who almost seem to be reciting poetry.
It took me awhile to get used to Manoblanca, but now I love it—especially the part where the boy talks to his horses... and the way Vargas sings “Bueno! Bueno! Ya salimos!”. Vargas is really, really good in this one… but it took me awhile to get used to dancing to it. This is an advanced tango that requires careful movement by both partners. At times you have to wait patiently, and other times both partners must move very slowly together to connect their movement to Vargas’ voice. You also need to surge forward with the orchestra at the right moments—sort of like Porteñito and Manoblanca as they surge over the top of their hill! It's a tango that can be a lot of fun to dance to if you take your time and think a little.
****
The lyrics of Manoblanca are an exception to the heavier themes of the tangos that came along after 1920. But most of the earlier tangos that were played around the turn of the century were happy and upbeat. They reflected the boastful, macho attitude of the compadritos—the street tough guys that descended from the gauchos, and hung out on the orilla (edge) of Buenos Aires in barrios like Corrales (now called Parque Patricios). The famous milonga “El Porteñito” is a good example of this early style: “They call me El Porteñito… I’m famous… no one is my equal as a dancer… women love me…etc.” The great revolution in the tangos of the 1920s added more mature lyrics to go along with De Caro’s more serious musical arrangements. Tangos began to have more complex emotional themes, and stories about nostalgia and loss became almost a defining characteristic of tango. So the upbeat optimism of Manoblanca can be a nice break from the steady diet of heavy emotion in most of the other Golden Age tangos.
A note about porteños and their animals: The first thing I noticed about animals in Buenos Aires is that the cats are very friendly. Every other place I’ve been, stray cats always run for cover, but here they’ll walk right up like your best friend if you give them half a chance. I always end up playing with them, but Alej doesn’t like it. She says it’s a disease risk (so far I haven’t had any problems). Apparently the tolerance and gentleness of the porteños makes cats feel secure. While they seem to like and respect cats, they really love dogs. Dogs are everywhere, and they seem to know the rules. They stay out of people’s way, and they're very polite and reserved, unless you make the first move to be friendly. Many people here talk to their animals, and one of the best things about picking up castellano was being able to listen to small bits of conversation on the sidewalk as owners debated issues with their dogs. I’m not sure how much the dogs understand, but it’s pretty funny.

These two perritos salchichas (sausage dogs) patrol the barrio. They roam free, but they are
hooked together by a tiny chain, and they are very cooperative. They do everything in perfect formation.


One night we came out of a milonga across from Parque Centenario and I saw one of the funniest things I’ve ever seen in BsAs. There was a guy on the other side of the street with a horse cart, and every time he climbed up on the cart, for some reason, the horse would start backing up. The man would yell, and whip at the horse, but it would just slowly continue backward, like a car stuck in reverse. After a minute, he’d climb down, talk to the horse, and then physically pull the bit in its mouth until it would reluctantly begin to shuffle forward a few steps—but the second he would climb up on the cart, the horse would begin backing up again. This happened at least three or four times, and we just couldn’t stop laughing. It was like an old silent movie routine with Buster Keaton or Charlie Chaplin. When we finally caught a taxi, the cart had moved backwards half a block from where it started, and the man was going crazy. I think if he’d had a hat, he would have thrown it down and stomped on it. 


A couple of carreritos helping us move our valuables. Note that
their cart is sky-blue, just like the one in Manoblanca



32. Comment by Leo Beker — (Brest, France) August 1, 2008
I would disagree with one part of your translation of Manoblanca in Chapter 4:

"Reluciendo la estrella de bronce claveteada en la suela de cuero"
"With a shiny bronze star nailed to the sole of your boot"

I think that's not correct. I never saw or heard of any "carrero" having a bronze star nailed to the sole of his boots. Instead, it was current for them to nail a bronze decoration to a piece of sole that would hang as a necklace before the horse's breast. It was the pride of those guys to pay for decoration to their horses or carts. Much like the decoration you can see in some trucks and "colectivos" in Buenos Aires still now. The popular craft of "filete" or "fileteado" was born of that.  [See picture.]
I did a little search on the web to try to obtain some documentation on a horse's attire at the time of "cuarteadores" and "carreros" in Buenos Aires. To no avail... except that I found a photograph of some guys parading somewhere -- they are disguised somehow like Basque or Catalan Spaniards, so I suppose they are in Spain—but the picture allows me to make my point. If one looks at the thing that hangs to the horse's neck. The "estrella de bronce, claveteada en la suela de cuero" of the lyrics would be placed exactly at the same place using the same technique. I remember having seen some decorations much larger than the one you can see in the picture. But then, after seeing this picture I began thinking that in fact the bronze star can also be on the horse's front. Or in those things to hide the eyes—whatever their name is—but in that case it would be two of them, and the lyrics only tell about one. Anyway, Manzi makes special attention not to tell where the horse wears his bronze star. Maybe you should avoid in the translation to do what Manzi didn't: place the star. In any case you have all my best wishes of success with the translation! It would not be an easy one!
Another thing: "Vamos, fuerza que viene barranca!" I think that "barranca" should be capitalized. I don't remember if there's a "barranca" in the Once and Caballito neighborhood, where the lyrics place the scene. A "barranca" being a kind of gentle cliff. There's one at Belgrano, somehow afar from Once. But if there is one at that eastern side of town and doesn't have a name like "Barranca de Belgrano", the poet would have put: "Vamos, fuerza que viene LA barranca!" or "Vamos, fuerza que SE viene UNA barranca!" So I Think that when he names this particular "barranca" it's a shortening of "Barranca de Somewhere". Un abrazo milonguero.
Leo, thanks again for your excellent help and attention. It’s surprising how many people read these translations, and they should be correct. So I changed the literal translation of “attached to the boot sole” to “attached to the harness”, meaning, attached somewhere on one of the harnesses. I think that’s about as close as we can get.
The next question is also tough:  Does “barranca” refer to a specific hill, in which case it should be capitalized, or is it just any hill? I think we’re splitting some pretty fine hairs, but it’s a fun discussion, so let’s keep going. It seems to me it could be either one… but if had to guess, I’d say Manzi and Vargas probably didn’t think about it that much. Maybe they just needed a hill to make the story more interesting, and putting in “la” or “una” didn’t fit well with the music.
Anyway, BsAs is pretty flat, and most of the barrancas I know of slope downhill toward the river. And the route from Once to Pompeya is toward the Riachuelo, so you’d expect that if there are any hills, Manoblanca would be more likely to descend rather than climb them. However, in the interest of historical accuracy and academic rigor, I am prepared to go the extra mile on this one… literally! So, if this freezing, grey weather ever lets up, I’ll ride the route on my bicycle, and look for hills! The only people who are more aware of hills than horse cart drivers are cyclists, so I’ll follow an approximation of the boy’s path from Plaza Once to Manoblanca's monument at Centenera y Tabare. And if I find any hills, I’ll ask the locals if they have a name (and maybe also if they ever saw Manoblanca trot by). So stay tuned, and I'll report back.

留言

這個網誌中的熱門文章

Chapter 5, p.13: 探戈的樂趣 The Joy of Tango

The Joy of Tango  探戈的樂趣 你可能會注意到,Alej 和 Alito 在裡面犯了好幾個明顯的錯誤。 但我能說什麼呢?探戈的本質就是享受樂趣, 而他們兩個跳得那麼開心,我根本無法捨棄這段。 即使他們彼此絆到、踩錯拍子,看起來都忍不住想笑。 再說,那音樂! 如果聽了不會讓你想立刻站起來跳舞, 那你可能該去找另一個興趣了。 這是 2004 年秋天的一個下午, Alito 和 Alejandra 在 Lo de Celia’s 隨著 Biaggi 的音樂, 輕盈地在舞池中滑動。 作業說明: 請運用你受過訓練的眼光,觀察並指出 Alito 如何以不同的方式「玩音樂」。 你能描述他如何用一種方式表現 節奏(compás) ,又以另一種方式表現 旋律(melody) 嗎? 同時,請討論在探戈中「保持放鬆與身體中心穩定」的重要性。 原文: This always happens. I start out with a great plan, but then I come across a different piece of film and get sidetracked. I was going to use a short clip of  Alito  dancing with another  milonguera  to demonstrate something or other—but then I found this one, and I had to use it instead. I realize it’s too long, it doesn’t show what I wanted… and you’ll probably notice that  Alej  and Alito make several obvious mistakes. But what can I say? Tango's about having fun, and Alej and Alito seem to be enjoying themselves so much that I couldn’t leave it out. Even whe...

Chapter 5, p.10: 完美的探戈 The Perfect Tango

完美的探戈(The Perfect Tango) 我知道——探戈不是科學, 它無法用任何客觀標準來衡量。 但我看過兩支舞,實在好得讓我無法想像能有更完美的版本。 對我而言,它們就是「 完美的探戈 」。 其中一支我們已經看過了, 那是 Ismael 隨著〈 No Me Extraña 〉起舞的影片。 而現在,這是第二支。 這是一段 Miguel Balbi 在阿爾馬格羅( Almagro )的一場派對上, 隨著 Biaggi 的〈 El Trece 〉起舞的影片。 請仔細觀看—— 看他如何 隨著音樂律動、呼吸、流動 。 在影片的最後,你會聽到 Alberto Dassieu 說: 「Muy bien, pareja de bailarines.」 意思是:「一對非常棒的舞者。」 對 milongueros 而言,這句話正是探戈的精髓所在: 一種 純粹、不矯飾的音樂表達 。 表面上看起來簡單自然, 但在節奏與旋律的運用上,卻蘊含著極深的複雜度。 若你想真正體會這支舞的內涵, 不妨先 單純聆聽 這首探戈,直到旋律變得熟悉。 甚至可以多跳幾次, 感受它的節奏起伏與旋律走向。 聽清楚那些變化—— 弦樂的起伏、Biaggi 在鋼琴上的俐落敲擊、 班多鈕手風琴的嗡鳴與低吟。 然後再回頭看 Miguelito 的舞姿。 試著拿張紙, 先遮住他們的雙腳。 觀察上半身的移動路徑: 前、後、側、轉圈、再轉圈—— 整個身體像在空間中流動、輕盈地使用著整個舞池。 接著反過來, 遮住上半身,只看腿部。 如果你仔細觀察, 會看到他極為細膩地使用我們之前談過的「 三連步(triple step) 」。 在 giro 旋轉時,他有時會在弱拍的兩側, 插入兩次極快的重心轉換。 那幾乎肉眼難辨,但確實存在。 Miguel 用這些微小變化, 既在 節奏上標記 compás , 又能 調整自身重心 、維持與舞伴的完美距離。 Miguelito 是位才華洋溢、體能出眾的舞者—— 他背後有超過六十年的探戈歲月。 他甚至經歷過探戈的「荒蕪年代」, 仍與好友 Hugo、Tonino、Ernesto Delgado、Jorge Orellana、Elba Biscay 一起跳舞, (他們至今仍在跳), 還有 P...

Chapter 5, p.12 訓練眼睛 (續)Training the Eye (Continued)

Training the Eye 訓練眼睛 (Continued) 我們要記得,這段舞並不一定是為了「取悅觀眾」而跳的(雖然對我來說它很美), 而且 Alej 和 Pocho 也不是在試圖「示範」什麼。 他們只是一起 隨著音樂而行 —— 或者,更準確地說,是**隨著音樂的 entrega(投入、交付)**而流動。 我們想做的,是 往內看 。 試著「看見」與一位真正的 milonguero 共舞時的感覺。 我們想理解 Alej 所說的那句話—— 「Milonguero 是用整個身體去感受音樂的。」 在這支影片中,Pocho 其實只用了三、四種探戈的基本變化, 但他用得 恰到好處 ,時機也 剛剛好 。 這裡有個觀察的小技巧: 影片裡可以看到其他舞者在舞池上的腳和腿。 他們並不差,但還沒到 Pocho 的層次。 在這短短的片段裡,Pocho 會 停頓、等待音樂的起伏 , 而背景中那些舞者的腳, 卻常有一種 焦躁、不安的動作 ——那其實不在音樂裡。 如果你多看幾次,並開始留意他們的動作與 Pocho 的對比, 你會發現: 他們的舞開始像是背景的「雜訊」, 而 Pocho 的動作則像是在音樂中呼吸。 我把這點指出給 Alej 看,她看了一會兒,笑著說: 「沒錯!其他人只是——隨便在跳而已。」 不只是 Pocho 在等待,而其他人忙著移動; 反過來也成立 。 看看影片中滑桿移到兩個箭頭之間的那一段(0:36~0:50)—— 那是 Pocho 的 corridita(小跑步) 。 一開始,他和 Alej 先停頓。 接著 Pocho 向右邁出一步。 當 bandoneón(班多鈕手風琴)發出更強烈、更急促的聲音時, Pocho 順著那股力量前進。 可以很明顯地感受到,他和 Alej 都知道接下來的音樂要發生什麼, 而且他們的回應 恰到好處 —— Pocho 在兩個最強烈的手風琴重音上, 踏出有力而爆發的步伐, 然後放慢節奏,去「標記」樂句結尾那幾個快速的音符。 你也可以注意到,當 Pocho 向右踏步、準備進入 corrida 時, Alej 的右腿優雅地從身後掃出, 那一瞬間的動作多麼美! 此時,她完全與 Pocho 的音樂合一, 並用那個 長而延伸的後退步 , 去支撐他的小跑動作。...