跳到主要內容

Chapter 4, p.10: Adios Arrabal



"Adios Arrabal"
Esta musica es muy envolvente! Que voz que tiene el señor!
x- Alejandra

ADIOS ARRABAL, D’Agostino con Vargas

Sweet arrabal morning,
with no tough guys on the sidewalks,
or neighborhood girls on the balconies.
The streetlights are turned off,
and there are no young rebels left
in your narrow old street.  
I sing to you with venom,
pride, and bitterness,
now that I am separated from you.
Goodbye, arrabal porteño…
I was your slave, and also your master,
and now I give you my last goodbye.
Dear mother, I was a bad son,
and now I see that in your arms,
I was full of happiness.
Tell me dear mother,
where is the young girlfriend
that I can’t forget? 
Now I've come back repentant,
a grown man, and a better person,
to the life that was my home.
Sorry, but your son
has a thought in his head
that no one will ever change. 
The “Rodriguez Pena” dance hall…
el Mocho y el Cachafaz…
dancers from the old milongas,
that will never return.
Carnivals of my life…
wild nights… and finally,
the young friends who have fled
from that old arrabal.
Mañanita arrabalera
sin taitas por las veredasni pibas en el balcón.
Los faroles apagados
y los guapos retobadosen tu viejo callejon.
Yo te canto envenena’oengrupido y amarga'o,
hoy me separo de vos.
Adios arrabal porteño…
yo fui tu esclavo y tu dueño,
y te doy mi último adios.
Madrecita yo fui un reo,
y en tus brazos hoy me veo
lleno de felicidad.
¿Dime mi buena viejita,donde está  mi noviecita
que no la puedo olvidar?
Hoy ya vuelvo arrepentido
hecho más hombre y más bueno
a la vida del hogar.
Perdoname que tu hijotiene un pensamiento fijo
y nadie lo hara cambiar.
El baile Rodríguez Peña…
el Mocho y el Cachafaz…
de la milonga porteña,que nunca más volvera.
Carnavales de mi vida…noches bravas… y al final,los espiantes de las pibas
en aquel viejo arrabal.

Farol” and “Adios Arrabal” take up a huge chunk of tango territory. They cover the two great themes of tango: nostalgia, and the arrabal. These are interesting subjects because, like most things in tango, they're made up of contradictory elements.
Today, the average porteño probably has mixed feelings about the neighborhoods of his youth—which is the subject of “Adios Arrabal”. Vargas’ lyrics flirt with anger, affection, and contempt all at the same time. The first word of this tango is “mañanita”. This is a diminutive form of “mañana” (morning), and it literally means “little morning”, or "early in the morning"… but in Spanish, the diminutive can also be a term of affection. So “madre” becomes “madrecita”, and “vieja” become “viejita”. The visitor in “Adios Arrabal” has returned to his neighborhood to say goodbye. He begins nostalgically… “Sweet morning in the arrabal”, but his memories are mixed. The people are beautiful, but they are also tough, and difficult. He says he felt like he was a slave, but also a master. He is bitter and angry, but also proud (“envenena’o” means “full of venom”). So, he despises the arrabal, but he also misses it… to the point where he actually apologizes for having silly, sentimental feelings stuck in his head that “no one can change.”
A sweet Sunday morning in Barracas.
Mañanita arrabalera…” A sweet Sunday morning in Barracas.

A couple of notes: I think maybe the “madrecita” he talks to in the middle part could actually represent the arrabal itself. But Alej and my profesora think that he really is talking to his mother, because a close relationship with mom and family is a characteristic of machismo arrabalero. It makes sense either way. So like "mañanita", which could mean either "early morning", or "sweet morning", "madrecita" adds a bit of ambiguity. Which is the art of it.
The Buenos Aires street word “espiantarse” turns up again. I translated it as “slips away” two pages back (“How life slips away”). Here it is used to describe the singer’s old friends who have “fled” the arrabal. I checked a little further, and found that it’s not in common usage that much, but most people are familiar with it. Like a lot of language, it tells us a about the people and the culture. It’s a variation of an Italian word, and they use it specifically to describe escaping from the cops, the way a criminal runs away. Sort of makes sense that a specialized word like that would pop up among the poor Italian immigrants in turn of the century BsAs.
Tangos like “Farol” and “Adios Arrabal” offer insights into the soul of Argentina, and also of tango itself. While the raucous old neighborhoods did contain a lot of knife-wielding characters, they also seemed to inspire people. Writers, poets, musicians and dancers seemed to thrive there, and the tradition of working class artists that exists today in Buenos Aires has roots in the arrabal. The city is full of taxi drivers who write poetry, and construction workers who play music. A couple of weeks ago the orchestra from Teatro Colon staged a free outdoor concert in Parque Palermo for people who could never afford to go to the theater. In many cities an orchestra playing classical music in the park wouldn’t have been any big deal, but Buenos Aires is different. More than 100,000 people showed up, and it brought our part of town to a standstill.

"Cortada El Farol? by Sra. Estela Di Paola
"Cortada El Farol” by Sra. Estela Di Paola. When the mother of my profesora
heard that I was working on “Farol”, she painted this picture.
Note that the light of the farol only illuminates a part
of the cortada—the short, dead-end street.

Last week our water heater began acting up—on a Friday afternoon of course. I happened to grab a plumber down the block who was just leaving for the weekend. He was a very tough looking man, and he had a young assistant who was pierced, tattooed, and dirty—the kind of guys you watch out for on the streets late at night. I talked them into coming over to check the water heater. Alej was a little upset that I invited them into the house, because they really did look dangerous, but they were able to fix the heater in about ten minutes, and when they finished, the plumber asked me if I had bought the house. I said yep, and he said, well you bought it from the sister of Maximiliano Guerra (which is true). His assistant said, ahh, but I think Julio Bocca is better than Guerra… and then they began to discuss the relative merits of the two most famous ballet dancers in Argentina. (And they also refused to accept any payment for fixing the heater). I love this place. 


In December of 2007, Julio Boca danced on a stage set up in front of the Obelisco. It was a free performance
for the people who couldn't afford a ticket to Teatro Colon... and half a million people showed up!
Where else but Buenos Aires?

留言

這個網誌中的熱門文章

Chapter 5, p.13: 探戈的樂趣 The Joy of Tango

The Joy of Tango  探戈的樂趣 你可能會注意到,Alej 和 Alito 在裡面犯了好幾個明顯的錯誤。 但我能說什麼呢?探戈的本質就是享受樂趣, 而他們兩個跳得那麼開心,我根本無法捨棄這段。 即使他們彼此絆到、踩錯拍子,看起來都忍不住想笑。 再說,那音樂! 如果聽了不會讓你想立刻站起來跳舞, 那你可能該去找另一個興趣了。 這是 2004 年秋天的一個下午, Alito 和 Alejandra 在 Lo de Celia’s 隨著 Biaggi 的音樂, 輕盈地在舞池中滑動。 作業說明: 請運用你受過訓練的眼光,觀察並指出 Alito 如何以不同的方式「玩音樂」。 你能描述他如何用一種方式表現 節奏(compás) ,又以另一種方式表現 旋律(melody) 嗎? 同時,請討論在探戈中「保持放鬆與身體中心穩定」的重要性。 原文: This always happens. I start out with a great plan, but then I come across a different piece of film and get sidetracked. I was going to use a short clip of  Alito  dancing with another  milonguera  to demonstrate something or other—but then I found this one, and I had to use it instead. I realize it’s too long, it doesn’t show what I wanted… and you’ll probably notice that  Alej  and Alito make several obvious mistakes. But what can I say? Tango's about having fun, and Alej and Alito seem to be enjoying themselves so much that I couldn’t leave it out. Even whe...

Chapter 5, p.10: 完美的探戈 The Perfect Tango

完美的探戈(The Perfect Tango) 我知道——探戈不是科學, 它無法用任何客觀標準來衡量。 但我看過兩支舞,實在好得讓我無法想像能有更完美的版本。 對我而言,它們就是「 完美的探戈 」。 其中一支我們已經看過了, 那是 Ismael 隨著〈 No Me Extraña 〉起舞的影片。 而現在,這是第二支。 這是一段 Miguel Balbi 在阿爾馬格羅( Almagro )的一場派對上, 隨著 Biaggi 的〈 El Trece 〉起舞的影片。 請仔細觀看—— 看他如何 隨著音樂律動、呼吸、流動 。 在影片的最後,你會聽到 Alberto Dassieu 說: 「Muy bien, pareja de bailarines.」 意思是:「一對非常棒的舞者。」 對 milongueros 而言,這句話正是探戈的精髓所在: 一種 純粹、不矯飾的音樂表達 。 表面上看起來簡單自然, 但在節奏與旋律的運用上,卻蘊含著極深的複雜度。 若你想真正體會這支舞的內涵, 不妨先 單純聆聽 這首探戈,直到旋律變得熟悉。 甚至可以多跳幾次, 感受它的節奏起伏與旋律走向。 聽清楚那些變化—— 弦樂的起伏、Biaggi 在鋼琴上的俐落敲擊、 班多鈕手風琴的嗡鳴與低吟。 然後再回頭看 Miguelito 的舞姿。 試著拿張紙, 先遮住他們的雙腳。 觀察上半身的移動路徑: 前、後、側、轉圈、再轉圈—— 整個身體像在空間中流動、輕盈地使用著整個舞池。 接著反過來, 遮住上半身,只看腿部。 如果你仔細觀察, 會看到他極為細膩地使用我們之前談過的「 三連步(triple step) 」。 在 giro 旋轉時,他有時會在弱拍的兩側, 插入兩次極快的重心轉換。 那幾乎肉眼難辨,但確實存在。 Miguel 用這些微小變化, 既在 節奏上標記 compás , 又能 調整自身重心 、維持與舞伴的完美距離。 Miguelito 是位才華洋溢、體能出眾的舞者—— 他背後有超過六十年的探戈歲月。 他甚至經歷過探戈的「荒蕪年代」, 仍與好友 Hugo、Tonino、Ernesto Delgado、Jorge Orellana、Elba Biscay 一起跳舞, (他們至今仍在跳), 還有 P...

Chapter 5, p.12 訓練眼睛 (續)Training the Eye (Continued)

Training the Eye 訓練眼睛 (Continued) 我們要記得,這段舞並不一定是為了「取悅觀眾」而跳的(雖然對我來說它很美), 而且 Alej 和 Pocho 也不是在試圖「示範」什麼。 他們只是一起 隨著音樂而行 —— 或者,更準確地說,是**隨著音樂的 entrega(投入、交付)**而流動。 我們想做的,是 往內看 。 試著「看見」與一位真正的 milonguero 共舞時的感覺。 我們想理解 Alej 所說的那句話—— 「Milonguero 是用整個身體去感受音樂的。」 在這支影片中,Pocho 其實只用了三、四種探戈的基本變化, 但他用得 恰到好處 ,時機也 剛剛好 。 這裡有個觀察的小技巧: 影片裡可以看到其他舞者在舞池上的腳和腿。 他們並不差,但還沒到 Pocho 的層次。 在這短短的片段裡,Pocho 會 停頓、等待音樂的起伏 , 而背景中那些舞者的腳, 卻常有一種 焦躁、不安的動作 ——那其實不在音樂裡。 如果你多看幾次,並開始留意他們的動作與 Pocho 的對比, 你會發現: 他們的舞開始像是背景的「雜訊」, 而 Pocho 的動作則像是在音樂中呼吸。 我把這點指出給 Alej 看,她看了一會兒,笑著說: 「沒錯!其他人只是——隨便在跳而已。」 不只是 Pocho 在等待,而其他人忙著移動; 反過來也成立 。 看看影片中滑桿移到兩個箭頭之間的那一段(0:36~0:50)—— 那是 Pocho 的 corridita(小跑步) 。 一開始,他和 Alej 先停頓。 接著 Pocho 向右邁出一步。 當 bandoneón(班多鈕手風琴)發出更強烈、更急促的聲音時, Pocho 順著那股力量前進。 可以很明顯地感受到,他和 Alej 都知道接下來的音樂要發生什麼, 而且他們的回應 恰到好處 —— Pocho 在兩個最強烈的手風琴重音上, 踏出有力而爆發的步伐, 然後放慢節奏,去「標記」樂句結尾那幾個快速的音符。 你也可以注意到,當 Pocho 向右踏步、準備進入 corrida 時, Alej 的右腿優雅地從身後掃出, 那一瞬間的動作多麼美! 此時,她完全與 Pocho 的音樂合一, 並用那個 長而延伸的後退步 , 去支撐他的小跑動作。...